- تعداد نمایش : 39
- تعداد دانلود : 41
- آدرس کوتاه شده مقاله: https://bahareadab.com/article_id/1924
- کد IranDOI مقاله: IranDOI:10.irandoi.2002/bahareadab.2025 .18 .8012
ماهنامه علمی سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب)
سال 18،
شماره 10،
،
شماره پی در پی 116
معرفی نسخه خطی ریاحین القلوب امیر سید علی حسینی(ترجمه منظوم گلستان سعدی)
صفحه
(241
- 259)
احمد ذکاوت، سهیلا موسوی سیرجانی(نویسنده مسئول)، نرگس جابری نسب
تاریخ دریافت مقاله
: مرداد 1404
تاریخ پذیرش قطعی مقاله
: آبان 1404
چکیده
زمینه و هدف: ریاحین القلوب ترجمه منظوم گلستان شیخ اجل سعدی شیرازی است. نسخه خطی مذکور توسط شاعری خوش ذوق به نام امیرسیدعلی حسینی در قرن نهم هجری تألیف شده است. مؤلّف، کلّ گلستان را در هشت باب، یک دیباچه، افتتاحیه و اختتامیه به نظم درآورده و از عناوینی مانند ترجمه بیت، ترجمه قطعه، ترجمه مثنوی، ترجمه دعا و... استفاده کرده است و به جز مقدمۀ منظومِ کوتاهی در وصف سلطان خلیل و حمدوستایش خدا، بقیه نسخه را بر اساس گلستان سعدی ترجمه و برگردانِ منظوم کرده و عنوان هر باب را در آغاز آن نوشته است. هدف از پژوهش حاضر، معرفی و شناساندن این نسخه منحصر بفرد در رابطه با گلستان سعدی است.
روش مطالعه: روش پژوهش حاضر به شیوه توصیفی ـ تحلیلی انجام شده است. با توجه به تک نسخه بودن اثر، جهت تصحیح و معرفی اثر، از شیوه تصحیح قیاسی نسخه بهره گرفته شده است.
یافته ها: از این نسخه ارزشمند تنها یک نسخه در نور عثمانیه (استانبول شماره۳۹۳۰) یافت شد. فایل عکسی از نسخه مذکور برای تصحیح به دست نگارندگان پژوهش رسیده است. نکته حائز اهمیت آن است که این اثر تنها اثر ترجمه شده منظوم گلستان سعدی است.
نتیجه گیری: نتایج حاصل از این پژوهش حاکی از آن است که نسخه خطی ریاحین القلوب، برگردان و ترجمۀ منظوم گلستان شیخ اجل سعدی شیرازی، به همّت شاعری خوش ذوق و ارادتمند سعدی، امیر سیّدعلی حسینی است. کاتب اثر نیز خودِ امیر سیّدعلی حسینی است. وی به فاصلۀ چند قرن از وفات سعدی در قرن نهم هجری قمری و در زمان حکومت آققویونلو ها در شیراز میزیسته و تلاش کرده تا گلستان سعدی شیرازی را از نثر مرسل به نظمی روان و ساده و به بیانی حتی ساده تر از خودِ گلستان، برگرداند.
کلمات کلیدی
نسخه خطی
, ریاحین القلوب
, گلستان سعدی
, ترجمۀ منظوم
, امیر سیّدعلی حسینی.
- قرآن کریم.
- اسکندری، سپیده، آشوری، هنگامه، اوحدی، مهرانگیز (1400). مقایسۀ بیانی گلستان سعدی و منشآت قائم مقام فراهانی. فصلنامه تخصصی سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب). 101ـ101.
- دیباچی، ابراهیم (1346). نسخ خطی: دانشنامه جهان، وحید تیر، ش43، 640ـ 643.
- صدرالحفاظی، سید مهدی (1389). مختصات زبانی سبک خراسانی در گلستان سعدی. فصلنامه تخصصی سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب). ش 7. صص 89ـ99.
- صفا، ذبیحالله (۱۳۶۹). تاریخ ادبیات در ایران. ج. سوم. تهران: انتشارات فردوس.
- عظیمی، حبیب الله (1396). نسخۀ خطی، دایره المعارف کتابداری و اطلاع رسانی، دانشنامۀ اسلامی.
- عظیمی، حبیب الله، (1390). مقاله کاغذ در نسخه های خطی ایرانی اسلامی، نشریه سازمان اسناد و کتابخانه ملی ج.ا.ایران دوره 22، شمارۀ 4، ص 130.
- فروغی، محمدعلی (۱۳۸۹).تصحیح گلستان سعدی، تهران، انتشارات امیر کبیر.
- فصلنامه تخصصی سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب). ش 5. صص 101ـ116.
- مایل هروی، نجیب (۱۳۶۹). نقد و تصحیح متون، مراحل نسخه شناسی و شیوه های تصحیح نسخه های خطی فارسی، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی.
- مایل هروی، نجیب (۱۳۷۹). تاریخ نسخه پردازی و تصحیح انتقادی نسخه های خطی، تهران، کتابخانه موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی.
- معصومی، محمدرضا (1400). تصحیح قیاسی یا تغییر ذوقی؟ نقدی بر تصحیح مجدّد عتبه الکتبه، متن شناسی ادب فارسی، 89ـ67.
- نظری، محمود (1388). پرسه هایی در نسخ خطی، پیام بهارستان، (3)،898ـ903.
- نوشاهی، سید عارف (1373). تصحیح نسخ خطی: رساله والدیه، تحقیقات اسلامی، (1و3)، 65ـ77.
- یوسفی، غلامحسین (۱۳۶۹). چشمه روشن، تهران، چاپ اول انتشارات علمی.
